Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 6 záznamů.  Hledání trvalo 0.07 vteřin. 
Automatická tvorba slovníků z překladových textů
Svoboda, František ; Matějka, Pavel (oponent) ; Smrž, Pavel (vedoucí práce)
Cílem práce je vytvoření systému, který by dokázal generovat z paralelních dvojjazyčných textů překladové slovníky. Jsou popsány příklady, jak lze takové dokumenty získat, a jaké kroky je vhodné nad daty podniknout, aby z nich bylo možné extrahovat požadovanou informaci. Za tímto účelem byly prozkoumány a využity zejména statistické metody strojového překladu. Kromě popisu vytvořeného systému lze v práci nalézt rozbor problémů, které jsou s tématem spojeny, a hodnocení dosažených výsledků.
,,Ser alguém pé frio" nebo-li ,,Tener mala pata": dva jazyky, dvě reality, dva pohledy
Juračková, Pavlína ; Jindrová, Jaroslava (vedoucí práce) ; Hricsina, Jan (oponent)
Klíčová slova Portugalština, Španělština, Jazyk, Fráze, Etymologie Abstrakt Bakalářská práce hodlá zkoumat lexikální odlišnosti dvou románských jazyků - portugalštiny a španělštiny, především v rovině ustálených frází. Ačkoliv jsou tyto dva jazyky geograficky a historicky spřízněné, pokusí se práce ukázat svébytné projevy myšlení obou těchto jazyků. Bakalářská práce přitom bude obsahovat část zaměřenou teoreticky, ve které budou shrnuty poznatky z filozofie, lingvistiky a problematiky překladu spojené s vnímáním světa v jazykových hranicích, a část zaměřenou na konkrétní frazeologické výrazy interpretované pomocí etymologických slovníků.
Jazyková analýza pořadu Otázky Václava Moravce se zaměřením na užívaná klišé a floskule
Pospíšilová, Martina ; Šoltys, Otakar (vedoucí práce) ; Kučera, Štěpán (oponent)
Práce je zaměřena na analýzu pořadu Otázky Václava Moravce, zejména na výběr jazykových prostředků moderátora, přičemž zpracovává a šířeji rozebírá užívané automatizované výrazy, jako jsou klišé, fráze a floskule. Především pomocí metody kvalitativní analýzy poskytuje hlubší pohled do problematiky klišé: jak publicistického klišé všeobecně, tak také konkrétně klišé Václava Moravce. Součástí práce je také rozsáhlá teoretická část, ve které jsou obsáhle popsány přesné významy pojmů, jež jsou pro konečnou podobu práce určující. Vybraná zkoumaná a popisovaná klišé jsou doplněna o data vygenerovaná z mediálního archivu Newton IT a korpusu SYN2000, které jsou volně přístupné na internetu. Data poskytují informace o frekvenci výskytu a v této práci plní pouze doplňující funkci. Cílem práce je pomocí systematického sémantického a jazykovědného rozboru podat ucelený obraz o klišé v českém mediálním prostředí ukázaný na příkladu diskusního politického pořadu Otázky Václava Moravce.
Automatická tvorba slovníků z překladových textů
Svoboda, František ; Matějka, Pavel (oponent) ; Smrž, Pavel (vedoucí práce)
Cílem práce je vytvoření systému, který by dokázal generovat z paralelních dvojjazyčných textů překladové slovníky. Jsou popsány příklady, jak lze takové dokumenty získat, a jaké kroky je vhodné nad daty podniknout, aby z nich bylo možné extrahovat požadovanou informaci. Za tímto účelem byly prozkoumány a využity zejména statistické metody strojového překladu. Kromě popisu vytvořeného systému lze v práci nalézt rozbor problémů, které jsou s tématem spojeny, a hodnocení dosažených výsledků.
A comparative view of Czech and English prepositions signifying place and time
VACHOVÁ, Martina
Tato diplomová práce se zabývá významem a distribucí anglických časoprostorových předložek ve srovnání s českými předložkami stejného typu. Hlavní náplní této práce je především detailní podchycení anglické předložky at, která jako jedna z mála, stejně jako předložky on a in, vyjadřuje jak časové, tak i prostorové vztahy (např. na rohu, v 7:30) Porovnání této anglické předložky s jejich českým překladem může přinést významný pohled na propojení jazyka, mentálního vnímání a lidské zkušenosti. Jelikož anglický i český jazyk využívá rozdílných prostředků pro vyjadřování předložkových vztahů, je cílem této práce analýza co největšího počtu sekvencí, které mohou přispět k pochopení jednotlivých vztahů. Zdali se užití anglické předložky at v porovnání s českými časoprostorovými předložkamiliší a do jaké míry, bude analyzováno v praktické části této práce.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.